일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 |
- Roe v Wade
- 아시아인차별 #미국대학입학 #유대인
- 한국인 #민족주의 #신채호
- 오징어게임 #황동혁 #이정재
- 고양이 #뒷마당 #고양이새끼
- 남미여행블로그
- 길복순 #약육강식 #아킬레스건
- 피규링야 #worldcupsticker #브라질 #아르헨티나 #카타르월드컵
- Alexandria Ocasio-Cortez #낙태
- 베네수엘라 #난민 #주기도문
- 통일교 #아베 #재일교포
- 심장박동기 #페이스메이커 #테니스
- 판타나우 #pantanal
- 유일한 축복
- 일주일 #일주일휴가
- 인생그리고여행
- 무어인 #알함브라 #세빌라 #그라나다
- 아브라함과롯
- 포르탈레자 #긴머리총각 #댄서
- 키아누리브스 #산드라블록 #시뮬라시옹 #장자 #호접지몽
- 엘리자베스2세 #영연방 #commonwealth #elizabeth
- 에드워드리 #흑백요리사
- 지미카터 #조바이든 #자말카쇼지 #MBS
- 아르헨티나상식 #ChatGPT
- 보우소나로 #룰라 #브라질대선
- 비트겐슈타인 #키에르케고르
- Carnaval #카니발
- 독일사진사 #포르탈레자
- 뉴칼레도니아 #니켈 #전기자동차베터리 #베이징회담 #중국과러시아
- 자밀카쇼지 #바이든 #GCC #인플레이션
- Today
- Total
남미의 어느 해변의 브랑코씨
왜 김치전쟁인가? (SCMP) 본문
Kimchi, the famous dish of fermented cabbage, is once again at the centre of a culture war between China and South Korea. Photo: Handout
South Korea’s cultural authorities announced on Thursday that they have given popular dish kimchi its first official Chinese translation, prompting an angry reaction on Chinese social media.
Kimchi, a side dish of spicy, fermented cabbage, is usually referred to in Chinese as pao cai. However, this is also the name for a pickled vegetable dish that shares similarities with kimchi but differs in the ingredients and preparation method used.
The confusion has led to disputes between Chinese and Korean people online, with each claiming kimchi as part of their country’s cultural heritage. The intensity of the online vitriol has even prompted official responses from diplomats in Seoul and Beijing.
Kimchi, the latest cultural feud between South Korea and China
Controversy was stoked once more after South Korea’s Ministry of Culture, Sports, and Tourism announced on Thursday that a directive will suggest a new Chinese term for kimchi.
In a document uploaded to the ministry’s website on Thursday, the ministry said it had decided kimchi’s Chinese name would be xinqi.
A previous directive from the ministry had suggested pao cai as the Chinese translation for kimchi.
The new translation is based on a 2013 study carried out by the Ministry of Agriculture Food and Rural Affairs. The study analysed 4,000 relevant sounds in Chinese, compared pronunciation between eight different dialects, as well as consulting expert opinions before concluding that xinqi was the most appropriate Chinese translation.
“By using xinqi as the Chinese translation for kimchi, we hope to clearly distinguish Korea’s kimchi from China’s pao cai. Furthermore, we hope to improve the understanding of our traditional food kimchi in China,” the ministry said.
“The new directive will be applied to the government and local governments’ websites and promotional materials … The directive will not be forced upon the private sector. The kimchi and food service industry can refer to the directive to translate according to the respective business environment,” the ministry said.
Thousands of people make 35 tonnes of kimchi in South Korea to feed the poor
The decision has reignited a long-standing dispute between China and South Korea that has taken on commercial and political implications.
Beijing recently won certification from the International Organization for Standardisation (ISO) for pao cai, a pickled vegetable dish from Sichuan province in southwestern China, which the Global Times, a tabloid affiliated with Communist Party mouthpiece People’s Daily, reported as “an international standard for the kimchi industry led by China”.
That claim was refuted by the ISO, which clarified that the certification was for pao cai, not kimchi.
The report acknowledged that due to Chinese regulations, which require foreign food products to use names familiar to Chinese consumers, Korean exporters of kimchi cannot unilaterally change the name of their product from pao cai to xinqi.
Home Cooking with Susan Jung: a delicious Korean classic, cabbage kimchi
On China’s heavily censored and nationalistic social media platforms, there was a backlash against Seoul’s translation, with the topic attracting 160 million views on Weibo.
The South Korean ministry’s attempt at creating a clear boundary between kimchi and pao cai is the latest episode in what has become an ongoing series of cultural clashes between China and Korea.
Some have focused on the origins of other foods, like the traditional ginseng chicken soup samgyetang, but the culture war has expanded to include disputes over the nationality of poets, the origins of various clothing items, and even the practice of acupuncture.
One comment on an article published by the Global Times on messaging service WeChat, received thousands of likes and summarised online sentiment towards the name xinqi in mainland China.
“How to call it in Chinese, that’s for us Chinese to make the call.”
*주요내용
South Korea’s cultural authorities announced on Thursday that they have given popular dish kimchi its first official Chinese translation, prompting an angry reaction on Chinese social media.The confusion has led to disputes between Chinese and Korean people online, with each claiming kimchi as part of their country’s cultural heritage. Controversy was stoked once more after South Korea’s Ministry of Culture, Sports, and Tourism announced on Thursday that a directive will suggest a new Chinese term for kimchi.Beijing recently won certification from the International Organization for Standardisation (ISO) for pao cai, a pickled vegetable dish from Sichuan province in southwestern China.Korean exporters of kimchi cannot unilaterally change the name of their product from pao cai to xinqi.“How to call it in Chinese, that’s for us Chinese to make the call.”
대한민국의 문화 기관들이 유명한 음식인 김치에 대해 자신들의 중국에 번역을 내놓았다. 이 혼란스런 일은 한국과 중국인을 온라인 상에서 다투게 만들었고, 중국 네티즌들의 화를 북돋았다. 양국은 모두 김치를 자신의 문화 유산으로 간주하기 때문이다. 문제 거리는 한국의 문체부 장관이 김치의 중국어 번역의 제안을 목요일에 발표하면서 붉어졌다. 중국은 최근 ISO로 부터 쓰촨지방의 야채 절임을 바오차이의 상품명을 인증받았다. 기관지 환구시보는 한국의 김치 전문가들이 이름을 파오차이로 부터 새로운 이름인 신치로 바꿀수가 없다고 했다. 한 중국 네티즌은 어떻게 중국어로 부르던 우리 중국인이 결정한다고 말해 큰 호응을 얻었다.
*단어와 표현
Controversy was stoked once more 논쟁이 디시 한 번 불붙었다.
Ministry of Culture, Sports, and Tourism 문화체육관광부
35 tonnes of kimchi 톤의 복수형태에 유의
*짧평
중국의 중화사상은 기본적으로 중국이 중심이고 기준이며 따라서 고등하며 상위 위치에 있다는 것을 기본으로 한다. 그리고 그 밖에 있는 문화는 인정하되 중국에서 흘러간 아류인 것으로 보는 경향이 강하다. 이는 실질적으로 중국의 인구가 몇몇 국가들을 제외하고는 타국가들을 압도하는 것이 사실로 많은 인구가 만들어온 문화의 양적 다양성은 어느 정도 수긍이 가는 바이다. 또한 역사적으로 중국의 문화와 경제적인 규모가 2천년간 몇몇 제국들만 누린 세계최고의 위치에 있었음은 누구도 부인할 수가 없다. 그러나 여기에서 문제가 발생한다. 심각한 문제다. 시진핑의 집권 이후로, 일대일로 프로젝트와 중국몽을 기치로 중국의 민족주의, 다시 말해 중화사상을 전 중국인들을 상대로 연일 강하게 고취시기키고 있다. 민족주의의 결론, 특히 위계질서가 세상의 질서라고 보는 중국식 중화사상의 정해진 수순은 타민족에 대한 문화적 경제적 심하게는 군사적 업압으로 이어질 수가 있으며 이에 반하는 타민족들은 반발하게 마련일 것이며, 그 곳에는 필연적으로 대중국 분쟁이 일어나게 되어있다. 시진핑 집권 이후로 중국에대한 타국가의 인식이 지속적으로 나빠지고있는 통계가 이를 방증한다고 할 것이다. 민족주의로 시비를 걸어오면 민족주의로 받아치게 되어있는 것이다. 중국 주위에 있는 민족국가들도 허수아비 같은 나라들이 아니다. 중국만큼 오랜 시간을 거쳐 민족적, 문화적 동질성을 갖춘 나라들인 것이다. 한두번이지 내 밥그릇을 계속 가만히 내어줄 사람도 민족도 없다. 내 꺼도 내 꺼 니꺼도 내 꺼라는 식의 중국식 민족주의의 행태가 계속될 것이라는 것은 그 역사에서 보아도 그렇고, 지금의 시진핑의 일관된 국가의 비전을 보아도 명확하다. 동북아공정부터 오늘의 김치 문제까지 끊이지 않는 중국의 총성없는 공격에 대해 긴장을 늦추지 않고 대비하는 것이 최선의 대처방법일 것이라 생각한다. 우리는 이미 중국과 전쟁 중이다.
*원문